А дело то не в словаре
Метки: жизнь | история
Среда, 20 апреля 2011 г.
Просмотров: 258
Подписаться на комментарии по RSS
С развитием компьютерных технологий в прошлом веке, люди задумались о многом например о переводе.
Только люди, совершенно незнакомые с иностранными языками, могут думать, будто переводчик переводит каждое слово в отдельности. Возьмем какую-нибудь немецкую книгу и начнем переводить одно за другим каждое слово с помощью словаря. Что же у нас получится? Бессмысленный набор слов:
Отравить быть мой песня,
Как мочь это другой быть,
Ты иметь да я яд наливать
В цвести жизнь внутрь.
***
Трудно угадать в таком «переводе» известное стихотворение Гейне:
Отравы полны мои песни,
Да как же им иначе быть?
Сумела губительным ядом
Мне милая жизнь отравить.
***
Таким образом, работа переводчика не сводится к одному только перелистыванию словаря. Найденные слова нужно еще поставить в надлежащие грамматические формы и расположить в порядке, свойственном русскому языку. Имеется также немало слов, меняющих свой смысл в зависимости от окружающего текста. Поэтому переводить нужно не каждое слово в отдельности, а целыми предложениями.
Если бы задача автоматического перевода сводилась к одним только поискам в словаре, переводческие машины существовали бы уже давно. На рис. 32 воспроизведено авторское свидетельство, выданное советскому изобретателю Троянскому на специальную машину для отыскания слов в словаре, предложенную им еще в 1933 году.
Но с нахождения слова в словаре перевод, в сущности, только лишь начинается. Нужно еше разобраться в Структуре фразы, выяснить смысл многозначных слов, проанализировать грамматические связи между членами предложения. Живой переводчик при этом очень часто руководствуется смыслом текста, машина же этого, разумеется, делать не в состоянии (впрочем, привычка человека переводить «по смыслу» нередко приводит к грубейшим искажениям содержания переводимой книги).
Зато с помощью современного телефона samsung можно сделать хороший перевод. В те времена об этом не мечтали.

