Веселый и развлекательный блог

Истории из жизни замечательных людей, фото, рассказы и юмор

А дело то не в словаре

Рубрика: Это интересно
Метки: |
Среда, 20 апреля 2011 г.
Просмотров: 258
Подписаться на комментарии по RSS

С развитием компьютерных технологий в прошлом веке, люди задумались о многом например о переводе.

Только люди, совершенно незнакомые с иностранными языками, могут думать, будто переводчик переводит каждое слово в отдельности. Возьмем какую-нибудь немецкую книгу и начнем переводить одно за другим каждое слово с помощью словаря. Что же у нас получится? Бессмысленный набор слов:

Отравить быть мой песня,

Как мочь это другой быть,

Ты иметь да я яд наливать

В цвести жизнь внутрь.

***

Трудно угадать в таком «переводе» известное стихотворение Гейне:

Отравы полны мои песни,

Да как же им иначе быть?

Сумела губительным ядом

Мне милая жизнь отравить.

***

Таким образом, работа переводчика не сводится к одному только перелистыванию словаря. Найденные слова нужно еще поставить в надлежащие грамматические формы и расположить в порядке, свойственном русскому языку. Имеется также немало слов, меняющих свой смысл в зависимости от окружающего текста. Поэтому переводить нужно не каждое слово в отдельности, а целыми предложениями.

Если бы задача автоматического перевода сводилась к одним только поискам в словаре, переводческие машины существовали бы уже давно. На рис. 32 воспроизведено авторское свидетельство, выданное советскому изобретателю Троянскому на специальную машину для отыскания слов в словаре, предложенную им еще в 1933 году.

Но с нахождения слова в словаре перевод, в сущности, только лишь начинается. Нужно еше разобраться в Структуре фразы, выяснить смысл многозначных слов, проанализировать грамматические связи между членами предложения. Живой переводчик при этом очень часто руководствуется смыслом текста, машина же этого, разумеется, делать не в состоянии (впрочем, привычка человека переводить «по смыслу» нередко приводит к грубейшим искажениям содержания переводимой книги).

Зато с помощью современного телефона samsung можно сделать хороший перевод. В те времена об этом не мечтали.

Оставьте комментарий!

Не регистрировать/аноним

Используйте нормальные имена. Ваш комментарий будет опубликован после проверки.

Если вы уже зарегистрированы как комментатор или хотите зарегистрироваться, укажите пароль и свой действующий email.
(При регистрации на указанный адрес придет письмо с кодом активации и ссылкой на ваш персональный аккаунт, где вы сможете изменить свои данные, включая адрес сайта, ник, описание, контакты и т.д.)



(обязательно)